Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172


Von:   abgemeldet 22.10.2008 14:51
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Auf ein letzes mal... ...und ja ich denke sie sprechen über was du denkst... leider!!! aber trotzdem danke, so hier noch ein letzter text von mir, den ich übersetzt haben müsste... danke an euch all, ihr seid super lieb und eine echte hilfe!!! sind alles einzelnde sätze "-" dient nur der verkürzung ;)

jei ne raudonas kilimas pas mane tai as pas ji

nu kak ty? - o da - u menia toze samoe
rygaju - uzas - no mne ponravilos vcera
tak i ja ves den
okolo 6 vstala - nerygaes?
ja rygaju - nzn skoka raz
v nix mozet slabitelnoe bylo
mne uze necem - zopa bolit
nogi nemejut - i rygat uz necem
slusai - prisli fotki sli vse - i nekokybiskas
a cego? - dw sli - poka ja zivaja
a to opiat poidu - dw - zdu - maliska
ese neposmorela - zabyla
tam ta fotka v tulike v zerkale
my krasivye - toka plaxoe kacestvo
no v maxime - pizia - h
d - po tebe ocen vidno
a po mne v maxime - o pipec
bliat mne tak poobsiatsa xotelos
a gde fotki gde ja fotkala?
da - posmori mozet est
ja ze te govorila ese - dai ja
mozet u menia polucitsa
nu strano - a eto vse fotki cto prislala?
da fotkala ja - po mne bylo vidno?
da? - a pocemu? - raskazi - ja imejuvvidu v heliose
bliat i stoka znakomix videla - pipec - ja volna
podo mnoj budet vsia strana - podozdi
skoro navsegda - zatapliu vasi goroda - ja volna
idi nx - blia kak ja tam tebia nazivala - tupica ili kak tam
ja uze rigat nexociu - ciuju posle segodnia nebudu liubit nestea
normalno - eh veter veter veterok
strikatai strikatai - strikt pastrikt
i dw - slusai a ce ty na diniu tak zlobno posmorela?
daaaa - ne - ty daze neulibnulas - on tipo dennis takoj s ulibkoj
ty pozdarovalas i otvernulas - xoroso cto my ese nepodralis
a to ja byla uze gotova za kudly pataslat - ja volna
o daaaa - svoimi bulkami - klassno sdelali -bulka ty tut?

oj ploxo - tawnit - a ty? - i panos - mne toze
ja spala s 12 do 5 - oj kak tawnit u nx - nea
pizdec - ok, no ne sias..popozze
mne sias len.. nado iskat takuju figniu ctob vstavit kartu iz tel i perslat v komp
nu kak fotki? - kakaja imenno?- sia posmotriu
aha - ty so vsemi zdorovals v maxime
a ty fotkala? -ja neppmniu - sias
nea netu - mozt te pokazalos cto ty fotkala
da vse - o da - aha - bylo poliubomu
kak i po mne -povedenije, vzgliad takoj
mne ploxo - xociu rygat, i nexociu -t.k protivno
ty balda - s udovolstviem - oj nepomniu
a kak zopa? mdaa - pocemu??? da??? - normalno vrode
oj nzn - zlaja byla - nu - jab tia otdelala

danke an euch :)
Zuletzt geändert: 22.10.2008 14:52:22



Von:    Charodejka 22.10.2008 16:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
>Auf ein letzes mal... ...und ja ich denke sie sprechen über was du denkst... leider!!!
Oo Das geht aber weit über "wir sind jung, dumm und wollen feiern" hinaus. :(

> jei ne raudonas kilimas pas mane tai as pas ji
ist wieder kein Russisch

Der Rest ist etwas viel, vielleicht will jemand anderes es übersetzen... Im großen und ganzen reden die in Einzelheiten davon, wie kotzübel es ihnen ist, ob welche Fotos von gestern gut geworden sind... Eine von denen wirft noch ein Paar Mal etwas sinnlose Reime rein, die keinen Bezug zu dem Gespräch zu haben scheinen. Viel Jargon, viele Abkürzungen, kein Inhalt... Wenn jemand Lust auf die Titanus-Arbeit hat, nur zu. :)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 22.10.2008 16:07
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
ok über was sprechen sie???



Von:   abgemeldet 22.10.2008 16:16
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
ware wirklich wichtig zu wissen worum es genau geht... ob nur um parties oder was anderes auch... ...weil dann kann man ja nicht irgend welche falschen behauptungen in den raum stellen...
Zuletzt geändert: 22.10.2008 16:17:44



Von:    Charodejka 22.10.2008 16:53
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Ok, ich mach mal eine verkürzte Übersetzung. Weil du so nett bittest. ^^

> nu kak ty? - o da - u menia toze samoe
> rygaju - uzas - no mne ponravilos vcera
> tak i ja ves den
> okolo 6 vstala - nerygaes?
> ja rygaju - nzn skoka raz
> v nix mozet slabitelnoe bylo
> mne uze necem - zopa bolit
> nogi nemejut - i rygat uz necem
Zusammenfassung: "Wir kotzen" - "haben nichts mehr zum kotzen" - "wir kotzen und haben Durchfall"

> slusai - prisli fotki sli vse - i nekokybiskas
> a cego? - dw sli - poka ja zivaja
> a to opiat poidu - dw - zdu - maliska
> ese neposmorela - zabyla
> tam ta fotka v tulike v zerkale
> my krasivye - toka plaxoe kacestvo
> no v maxime - pizia - h
> d - po tebe ocen vidno
> a po mne v maxime - o pipec
> bliat mne tak poobsiatsa xotelos
> a gde fotki gde ja fotkala?
> da - posmori mozet est
> ja ze te govorila ese - dai ja
> mozet u menia polucitsa
> nu strano - a eto vse fotki cto prislala?
Zusammenfassung: Schick mir die Fotos - Und wo sind die Fotos, die ich gemacht habe - Die müssten doch irgendwo hier sein - Das sind aber zuwenige


> da fotkala ja - po mne bylo vidno?
Ja, ich habe Fotos gemacht - Hat man es mir angesehen? (wovon sie redet, ist aus dem Satz und den vorherigen Sätzen nicht klar)

> da? - a pocemu? - raskazi - ja imejuvvidu v heliose
Ja? - Und warum? - Erzähl mal - Ich meine, in Helios

> bliat i stoka znakomix videla - pipec
Verfickt, ich habe so viele Bekannte gesehen - nicht zu fassen

Hier ein Gedicht:
> ja volna
> podo mnoj budet vsia strana
> podozdi
> skoro navsegda
> zatapliu vasi goroda
> ja volna
Ich bin eine Welle
Von mir wird das ganze Land bedeckt sein
Warte
Bald [werde ich] für immer
Eure Städte unter Wasser setzen
Ich bin eine Welle

> idi nx - blia kak ja tam tebia nazivala - tupica ili kak tam
Geh dich ficken - Mist wie habe ich dich noch genannt - "Schwachkopf" oder wie war das

> ja uze rigat nexociu - ciuju posle segodnia nebudu liubit nestea
Ich muss nicht mehr kotzen - Ich sitze, nach heutigen [Geschehnissen?] werde ich Nestea(?) nicht mehr lieben

> normalno - eh veter veter veterok
> strikatai strikatai - strikt pastrikt
Sinnloses Reim

> i dw
Und (was "dw" ist, weiss ich nicht)
edit: Vielleicht Abkürzung für "dawaj", dann würde es bedeuten
Und lass uns...

>slusai a ce ty na diniu tak zlobno posmorela?
Hör mal, wieso hast du Dina so böse angeschaut?

> daaaa - ne - ty daze neulibnulas - on tipo dennis takoj s ulibkoj
Ja - nein - du hast nicht mal gelächelt - Er ist so was wie Dennis mit so einem Lächeln (Vielleicht kannst du dem Satz mehr Sinn entnehmen als ich)

> ty pozdarovalas i otvernulas - xoroso cto my ese nepodralis
Du hast [sie/ihn] begrüßt und hast dich sofort abgewendet - Ist noch gut gelaufen, dass wir uns nicht geschlagen haben

> a to ja byla uze gotova za kudly pataslat - ja volna
Denn ich war schon bereit [sie/ihn] an Haaren zu zerren - Ich bin eine Welle

> o daaaa - svoimi bulkami - klassno sdelali -bulka ty tut?
Oh ja - mit seinen/ihren Bröttchen - toll gemacht - bulka, bist du hier?


> oj ploxo - tawnit - a ty? - i panos - mne toze
> ja spala s 12 do 5 - oj kak tawnit u nx - nea
> pizdec - ok, no ne sias..popozze
"Wir kotzen"

> mne sias len.. nado iskat takuju figniu ctob vstavit kartu iz tel i perslat v komp
Lena, ich muss gleich... dieses solches Ding suchen, um die Karte von Handy reinzustecken, und (Dateien) auf Computer rüberbringen

> nu kak fotki? - kakaja imenno?- sia posmotriu
> aha - ty so vsemi zdorovals v maxime
> a ty fotkala? -ja neppmniu - sias
> nea netu - mozt te pokazalos cto ty fotkala
> da vse - o da - aha - bylo poliubomu
Wieder die Suche nach den Fotos, die sie doch mit Sicherheit gemacht hat.

> kak i po mne -povedenije, vzgliad takoj
So wie ich auch - Das Verhalten, der Blick

> mne ploxo - xociu rygat, i nexociu -t.k protivno
"Wir wollen kotzen"

> ty balda - s udovolstviem - oj nepomniu
Du Dümmchen - Mit Vergnügen - Verstehe ich nicht

> a kak zopa? mdaa - pocemu??? da??? - normalno vrode
"Kein Durchfall? Kein Durchfall"

> oj nzn - zlaja byla - nu - jab tia otdelala
Na ich weiss nicht - Ich war so aggressiv drauf - Und - Ich hätte dich fertiggemacht


So, alles, wo es nicht nur ums Kotzen und Fotos ging, habe ich übersetzt. Hoffe das hilft. ^^;

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 22.10.2008 17:02:17



Von:   abgemeldet 23.10.2008 16:15
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
-FATALITY-:
Du hast dein Handy aus!
-FATALITY-:
Ich konnte nicht anrufen

xxx:
hi hi
xxx:
nakonezto ja tebja sastala w icq
xxx:
:-)
kak delischki?

-FATALITY-:
klasna

xxx:
nu ja rada
xxx:
karo4e
xxx:
u menja k tebe wapros
xxx:
waperwich s proschedschim tebja !!!
xxx:
a waftarich u menja dnücha skoro i ja hote tebja preglasitj

-FATALITY-:
spasiba
-FATALITY-:
koneschna.. wann wolltest du feiern?

xxx:
29 november ja sprawljaü w halle

-FATALITY-:
ich muss gucken ob ich da frei habe aber müsste eigentlich gehen!

xxx:
nu smatri 4tob prischol:-)
xxx:
a gde ti tak dolgo prapodal?

-FATALITY-:
bundeswehr
-FATALITY-:
grundwehrdienst

xxx:
ponjatnenko
xxx:
a tak 4to nowenkowa

-FATALITY-:
eigentlich nix
-FATALITY-:
gehe heute halifax

xxx:
cool

-FATALITY-:
Clubattack!

xxx:
a ja na te wihodnich w trokau na disco bila

-FATALITY-:
tam nekawo nebila ili?

xxx:
nu narod bil no mne wsörawno neponrawilasj :-(

-FATALITY-:
ti skem bila?

xxx:
s podrugoj i eö druzjami
xxx:
sewodnja mozet w höhstadt poedim
xxx:
nu kak tebe w bundeswehr nrawiza

-FATALITY-:
klasna

xxx:
*THUMBS UP*
xxx:
mne nadobudet twoj adress 4tob prigloschenie poslatj

-FATALITY-:
...(hab die antwort mal zensiert xD)
-FATALITY-:
...

xxx:
gut posibo



Von:   abgemeldet 23.10.2008 17:15
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
@Charodejka vielen DANK



Von:    Charodejka 23.10.2008 17:22
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> -FATALITY-:
> Du hast dein Handy aus!
> -FATALITY-:
> Ich konnte nicht anrufen
Hmm.... Auf Deutsch übersetzt.... Schwierig, schwierig
XD

>xxx:
>hi hi
Halli hallo
>xxx:
> nakonezto ja tebja sastala w icq
Endlich habe ich dich in ICQ erwischt
> xxx:
> :-)
> kak delischki?
Wie geht's?

> -FATALITY-:
> klasna
Toll.

> xxx:
> nu ja rada
Da bin ich froh.

> xxx:
> karo4e
Also:

> xxx:
> u menja k tebe wapros
Ich habe eine Frage an dich

> xxx:
> waperwich s proschedschim tebja !!!
Zuerst: Ich gratuliere dir nachträglich zum Geburtstag.

> xxx:
> a waftarich u menja dnücha skoro i ja hote tebja preglasitj
Und zum zweiten: Ich feiere bald Geburtstag und wollte dich einladen

> -FATALITY-:
> spasiba
Danke
> -FATALITY-:
> koneschna.. wann wolltest du feiern?
Natürlich (komme ich)...


> xxx:
> 29 november ja sprawljaü w halle
29. November, ich feiere in Halle

> -FATALITY-:
> ich muss gucken ob ich da frei habe aber müsste eigentlich gehen!
>
> xxx:
> nu smatri 4tob prischol:-)
Schau zu, dass du kommst

> xxx:
> a gde ti tak dolgo prapodal?
Wo bist du denn solange verschwunden gewesen?

>
> -FATALITY-:
> bundeswehr
> -FATALITY-:
> grundwehrdienst
>
> xxx:
> ponjatnenko
Ist klar. (oder wörtlich: klärchen XD )

> xxx:
> a tak 4to nowenkowa
Und sonst, was gibt's neues?

>
> -FATALITY-:
> eigentlich nix
> -FATALITY-:
> gehe heute halifax
>
> xxx:
> cool
>
> -FATALITY-:
> Clubattack!
>
> xxx:
> a ja na te wihodnich w trokau na disco bila
Und ich war am Wochenende in Trokau in der Disco

> -FATALITY-:
> tam nekawo nebila ili?
Da war doch niemand (von den Bekannten/Freunden?), oder?

> xxx:
> nu narod bil no mne wsörawno neponrawilasj :-(
Na, da war schon (viele) Leute, aber hat's trotzdem nicht gefallen

> -FATALITY-:
> ti skem bila?
Mit wem warst du da?

> xxx:
> s podrugoj i eö druzjami
Mit einer Freundin und ihren Freunden

> xxx:
> sewodnja mozet w höhstadt poedim
Heute fahren wir vielleicht nach Höhstadt

> xxx:
> nu kak tebe w bundeswehr nrawiza
Wie gefällt es dir in der Bunderswehr

> -FATALITY-:
> klasna
Toll


> xxx:
> *THUMBS UP*
> xxx:
> mne nadobudet twoj adress 4tob prigloschenie poslatj
Ich brauche deine Adresse um die Einladung zu schicken

> -FATALITY-:
> ...(hab die antwort mal zensiert xD)
> -FATALITY-:
> ...
>
> xxx:
> gut posibo
Gut, danke


"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 23.10.2008 17:33:49



Von:   abgemeldet 23.10.2008 19:49
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hey, könntest du mir noch sagen was es mit den fotos auf sich hat? von wo und so??? würd mir echt helfen... danke

oh und heisst das nicht:

pribitaja no nje ploho
ICH FÜHLE WIE DURCHGEF****

a mne vot ceta
HIER KEINEN SATZ DAZU

??? is so meine Übersetzung ;)
Zuletzt geändert: 23.10.2008 19:53:22



Von:    Charodejka 23.10.2008 20:58
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> hey, könntest du mir noch sagen was es mit den fotos auf sich hat? von wo und so??? würd mir echt helfen... danke
Die meinen wohl die Fotos "von gestern", aber sie sagen wirklich nicht mehr als was ich gesagt habe. Weder wer drauf ist noch wo und wann diese Fotos geschossen wurden noch wieviele Fotos es sein sollen...
Edit: Ok, das "wo" wird mit "v maxime" beantwortet, also Maxim's Laden? Oder Diskothek "Maxim"? Zumindestens ein Teil von den Fotos wurde da geschossen.

> oh und heisst das nicht:
>
> pribitaja no nje ploho
> ICH FÜHLE WIE DURCHGEF****
pribitaja - kommt vom Wort "pribit" (zuschlagen, totschlagen), das Wort, an das du denkst, wird anders geschrieben :)
Auf deutsch würde man vielleicht auch "wie gerädert" statt "wie zusammengeschlagen" sagen.
Oder hat das Wort eine neue Bedeutung im jugendlichen Jargon bekommen, die ich nicht kenne? (ernst gemeint)

no ne ploho - aber [mir ist] nicht schlecht

Es bedeutet also immer noch:
Ich fühle mich wie zusammengeschlagen, aber [mir ist] nicht schlecht


> a mne vot ceta
> HIER KEINEN SATZ DAZU
A - ein Bindewort, dass in Deutsch schlecht zu übersetzen ist. Manchmal passt "aber", manchmal "und", und manchmal passt keins von beiden so recht.
mne - mir
vot - doch, schon
ceta - Abk. von "chego-to" - irgendwie

Also, bedeutet es (wörtlich): Aber mir doch/schon irgendwie. Oder etwas besser ausgedrückt "Mir irgendwie schon".
Sie antwortet damit auf den vorherigen Satz "mir ist nicht schlecht".

Ich hoffe, damit ist es klarer. ^^
cu

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 23.10.2008 21:07:09



Von:   abgemeldet 23.10.2008 21:01
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
ich danke dir, bist nen schatzi ;)



Von:    Charodejka 23.10.2008 21:08
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> ich danke dir, bist nen schatzi ;)

Weil das vielleicht untergegangen ist:
>>Edit: Ok, das "wo" wird mit "v maxime" beantwortet, also Maxim's Laden? Oder Diskothek "Maxim"? Zumindestens ein Teil von den Fotos wurde da geschossen.

cu

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 24.10.2008 20:58
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Danke für die Übersetzung ^^



Von:   abgemeldet 27.10.2008 15:53
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
kuku ihr lieben, hab da noch was, is aber kyrilisch...

ИДИОТ - идеалный друг и отличный товарищ. Хочешь поиграть

вот напомню еще раз что ты в шахматы проигрываешь

vielen lieben dank... :*:*
Zuletzt geändert: 27.10.2008 15:55:57



Von:   abgemeldet 27.10.2008 16:30
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
kuku für mich bitte auch ne kleinigkeit...

budim gdeta pic, a patom kudato na plotas?
krc ahujenna pravadit vremia s vami, moji hopniki!!

НУ ГДЕЖ ВЫ БЛЯДИ - УТЕШТИ ДЯДЮ

danke ;););)



Von:    Charodejka 27.10.2008 17:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
> kuku ihr lieben, hab da noch was, is aber kyrilisch...
So ist es auch viel leichter zu verstehen. /Transliteration tret/

>
> ИДИОТ - идеалный друг и отличный товарищ. Хочешь поиграть
>
> вот напомню еще раз что ты в шахматы проигрываешь

LOL
Idiot - ein idealer Freund und ein sehr guter Kamerad. Willst du spielen?
Ich erinnere dich noch mal daran, dass du bei Schach verlierst.

abgemeldet
>kuku für mich bitte auch ne kleinigkeit...
Sicher, dass du und samara nicht die gleiche Person seid? ;)

>budim gdeta pic, a patom kudato na plotas?
Schwer zu entziffern.
Wir werden irgendwo trinken(?); fahren wir dann irgenwohin mit * ?
pic - kenne es nicht, klingt aber ähnlich wie pit'= trinken /Schulterzuck/
plotas - das Wort ist schon in früheren Übersetzungen aufgetaucht, aber was es bedeuten soll...

>krc ahujenna pravadit vremia s vami, moji hopniki!!
Kurz gesagt, die Zeit mit euch ist verfickt geil, ihr Penner!

"Penner" passt nicht ganz, aber recht gut.

<rant zum Thema, ungeduldige können's überspringen>
hopnik = gopnik ist ein Word aus dem Strassenjargon. Ursprünglich bedeutete es Bettlerkind, wird heute auf alle Strassenjugendliche mit (scheinbar) niedrigem IQ und niedriger Erwartungshaltung angewandt. Eigentlich eine der unteren Hierarchieebenen der Unterwelt (die Drogenabhängigen sind wahrscheinlich noch weiter unten, aber wer noch?..) Das Wort wird meistens nur abschätzend gebraucht. Ausnahmen: hopniki selbst (vielleicht, bin mir nicht sicher) und Jugendliche, die das Wort für cool halten (so ähnlich wie Penner).
</rant>

>НУ ГДЕЖ ВЫ БЛЯДИ - УТЕШТИ ДЯДЮ
Wo seid ihr Schlampen? Tröstet den Onkel.

<noch ein rant>
Die Phrase kommt aus dem Lied "Коламбия пикчерс не представляет" von der (nicht sehr bekannten) Gruppe "Band'eros". (Wortspiel-Wortspiel: der Titel bedeutet gleichzeitig "Columbia Pictures presentiert NICHT" und "Columbia Pictures kann [es] sich nicht vorstellen). Es geht in dem Lied um die Oberflächkeit von Showbusiness [ denke ich zumindestens ;) ], und auch diese Phrase ist zum Sinnbild von infantiler Oberflächlichkeit geworden. Aber da der Satz doch so einen schön beleidigenden Ton hat, gibt es im russischsprachigen I-net immer wieder prepubertäre Idioten, die damit zu provozieren versuchen und dabei ziemlich lächerlich aussehen, denn der Witz geht auf ihre eigene Kosten. XD
</rant>


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 27.10.2008 17:57:44



Von:   abgemeldet 28.10.2008 13:44
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
ja ;) hab noch etwas...

докажи мне, что ты не сукаe


:) danke schön



Von:    Charodejka 28.10.2008 16:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]

> докажи мне, что ты не сукаe
Beweis mir, dass du kein Mistvieh bist.


"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 28.10.2008 18:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hehe, super... hier noch ne kleinigkeit

он одинокий ксосет лиубви девушки не суки позалуиста оцовитес
мне залка славаску ласки зе нексватает я серёзна




Von:    Charodejka 28.10.2008 20:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> hehe, super... hier noch ne kleinigkeit
>

He-he, aus Translit "verwandelt"? Teilweise schwer zu entziffern.
> он одинокий ксосет лиубви девушки не суки позалуиста оцовитес
Er, alleinstehend, sehnt sich nach Liebe. Junge Frauen (keine Schlampen) antwortet bitte
> мне залка славаску
славаску kann ich nicht entziffern
1. Mir tut (?) leid. Oder
2. Mir sind (?) zu schade.
/schulterzuck/
>ласки зе нексватает я серёзна
Mir fehlt Zärtlichkeit (im Leben). Ich meine es ernst.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 30.10.2008 15:39
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
http://pp7.spin.de/user/full/ea/7f/2c7ce998-12202294.jpg

Was heisst das auf dem Pic? ^^



Von:   abgemeldet 30.10.2008 16:07
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hallo, hab nich mal ein wenig

xvost derzitsa na golove merila

danke



Von:    Charodejka 30.10.2008 17:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
> http://pp7.spin.de/user/full/ea/7f/2c7ce998-12202294.jpg
>
> Was heisst das auf dem Pic? ^^
Ihr seid bei dem Blog-chen von dem coolsten Mädchen gelandet.
"Blog" wird in verniedlichter Form benutzt. ^^

abgemeldet
>xvost derzitsa na golove merila
Ist es der ganze Satz? Ohne Punktuation und Kontext kann ich kaum den Sinn darin erkennen...

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 30.10.2008 18:25
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
na lol. danke danke ^^



Von:    Rolly 30.10.2008 20:46
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>xvost derzitsa na golove merila

Also wenn mir einer sagt, was das "merila" da soll, kann ichs übersetzen o_o

Der Rest heißt in etwa "Der Schwanz hält sich auf dem Kopf" ôô
Wobei "Schwanz" in diesem Fall wohl ein Pferdeschwanz (also Frisur) sein soll (wegen Kopf... denke ich mir so ^^"). Irgendwie.
Fanfic-Challenges

The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you’'re not permitted to enter a Government building with a weapon.



Von:   abgemeldet 01.11.2008 18:03
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Kann es ein Name sein???
Wenn nicht bin ich iwie ratlos...ich glaub sonst gibt es das Wort gar nicht *Grübel*



Von:    Rolly 01.11.2008 22:18
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>Wenn nicht bin ich iwie ratlos...ich glaub sonst gibt es das Wort gar nicht *Grübel*

Doch, so ein Wort gibt es, das heißt dann "gemessen" (sie hat gemessen) von merit(j) / мерить
Aber in dem Zusammenhang passt das gar nicht o_Ô
Fanfic-Challenges

The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you’'re not permitted to enter a Government building with a weapon.
Zuletzt geändert: 01.11.2008 22:19:26



Von:    Charodejka 02.11.2008 13:16
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> >Wenn nicht bin ich iwie ratlos...ich glaub sonst gibt es das Wort gar nicht *Grübel*
>
> Doch, so ein Wort gibt es, das heißt dann "gemessen" (sie hat gemessen) von merit(j) / мерить
> Aber in dem Zusammenhang passt das gar nicht o_Ô

Genau das war auch mein Problem.
Und dass es ein Name ist, ist höchstunwahrscheinlich.

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    TheGreatMizuti 02.11.2008 21:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Also "miritj" heißt doch "versöhnen". Vielleicht einfach ein Transkriptionsfehler? Hoffentlich hilft es euch weiter =D



Von:    Charodejka 02.11.2008 21:56
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Also "miritj" heißt doch "versöhnen". Vielleicht einfach ein Transkriptionsfehler? Hoffentlich hilft es euch weiter =D

Auch "mirit" passt nicht in den Satz. :) Bzw. es passt noch weniger.

Was dieses Wort _in diesem Satz_ verloren hat, ist nicht nachvollziehbar. Dass man nicht mal feststellen kann, ob das ein Verb oder ein Nomen ist, sagt schon alles über die "Qualität" des Satzes. ;P


Edit: Oh, jetzt fällt mir doch noch was ein.
>xvost derzhitsja na golove, merila (Das Komma ist wichtig)
Der Pferdeschwanz hält sich/sitzt fest auf dem Kopf, ich hab es anprobiert.

So! "merila" kann ausser "ich habe gemessen" auch "ich habe anprobiert" bedeuten. Mein Hirn wollte nur nicht von "na golove merila"="auf dem Kopf von Meril" weg. ^^;

Und an dieser Stelle (nicht an den Poster gerichtet, denn sie hat nur zitiert): Leute, benutzt Interpunktion. Es wird euch nicht umbringen.
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 02.11.2008 22:51:16


[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172



Zurück