Zum Inhalt der Seite

Thread: Fehler, die der Verlag übersehen hat

Eröffnet am: 04.11.2007 20:01
Letzte Reaktion: 17.06.2008 19:38
Beiträge: 8
Status: Offen
Unterforen:
- Fruits Basket




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
Fehler, die der Verlag überseh... 04.11.2007, 20:01
 subhuman Fehler, die der Verlag überseh... 06.11.2007, 19:04
Fehler, die der Verlag überseh... 25.11.2007, 11:04
Fehler, die der Verlag überseh... 12.12.2007, 17:03
 Bramblerose Fehler, die der Verlag überseh... 06.04.2008, 15:45
Fehler, die der Verlag überseh... 11.04.2008, 18:10
Fehler, die der Verlag überseh... 15.04.2008, 17:47
Fehler, die der Verlag überseh... 17.06.2008, 19:38
Seite 1



Von:   abgemeldet 04.11.2007 20:01
Betreff: Fehler, die der Verlag übersehen hat [Antworten]
Wenn mein Thread unnötig ist, müsst ihr mir sofort Bescheid geben...(werd ich dann sofort löschen ;P)

Also fangen wir mal an:

Band 1: -kleiner Rechtschreibfehler...Ying-Yang-->Yin-Yang
(was nicht schlimm ist O.O...jeder macht mal Fehler)
-Buchrücken...das Bild von Toru wurde etwas tiefer
gedruckt als bei den anderen Bänden und die Farbe von
"Fruits Basket" ist falsch
Band 2: -auf der letzten Seite fehlt ein Bild von Yuki mit seinem
Dank(es)gruß an uns Lesern
-am Anfang fehlt eine Charakterbeschreibung
Band 3: -es fehlt am Ende die Seite, die einem zeigt wie man ein
Manga liest

Mehrere Bände besitze ich im Moment nicht T.T...(bin zu spät auf den Geschmack gekommen)

Meiner Meinung nach sollte man solche Fehler versuchen zu vermeiden...vielleicht bin ich aber einfach nur zu pin/ckelig

Gibt es eigentlich ein Synonym für Fehler?



Von:    subhuman 06.11.2007 19:04
Betreff: Fehler, die der Verlag übersehen hat [Antworten]
Avatar
 
ich kenn noch einen XD
in der Daisuki hat Akito zu Yuki "Mein Monster" gesagt.
Aber Kyo ist das Monster. und im englischen sagt er:
(*ganze szene aufschreib*)
Finally we met, my Yuki.

meiner meinung anch ein fehler XD
Filling Their Lifes With Thoughts Of Me...



Von:   abgemeldet 25.11.2007 11:04
Betreff: Fehler, die der Verlag übersehen hat [Antworten]
also bei mir ist yuki tiefer gesetzt als die anderen auf dem buchrücken^^
so nen mist, unser prinz tanzt völlig aus der reihe...
außerdem ist auf meinem ersten band toru drauf und nicht, wie ich schon alzuoft gesehen hab, toru und die anderen drei...^^

aber ansonst...hm...sind mir bis jetzt nicht mehr aufgefallen...



Von:   abgemeldet 12.12.2007 17:03
Betreff: Fehler, die der Verlag übersehen hat [Antworten]
Avatar
 
> Band 1: -kleiner Rechtschreibfehler...Ying-Yang-->Yin-Yang
hab die Stelle leider nicht gefunden,... welche Seite ist das?

> Band 2: -auf der letzten Seite fehlt ein Bild von Yuki mit seinem Dank(es)gruß an uns Lesern
Die Danksagung befindet sich in jedem Band woanders ^^ Im zweiten auf Seite 130.

>in der Daisuki hat Akito zu Yuki "Mein Monster" gesagt.
ist mir auch aufgefallen ó_ó
vllt war die Stelle auch einfach nicht ganz eindeutig zu uebersetzen? ?_?



Von:    Bramblerose 06.04.2008 15:45
Betreff: Fehler, die der Verlag übersehen hat [Antworten]
Avatar
 
in der daisuki passen viele überstezungen nicht.. vor allem in der neusten ausgabe..da steht im englischen auch was anderes denn kurneo sagt zu toru nicht als er von akito spricht
for the sake of that sad girl
sondern
für mein furchtsames mädchen

Looking at the brigth side of the dark side:
Hated but Loved




Von:   abgemeldet 11.04.2008 18:10
Betreff: Fehler, die der Verlag übersehen hat [Antworten]
ich hab auch noch einen ^^
und zwar sagt toru nach der schulauffürung zu kisa "saki-Chan"
aber saki ist doch der vorname von hanajima, oder?



Von:   abgemeldet 15.04.2008 17:47
Betreff: Fehler, die der Verlag übersehen hat [Antworten]
oh mann und schon wieder ein namensfehler ><

als kyoko aus ihrer gang austreten will, nennen die anderen sie katsuya...



Von:   abgemeldet 17.06.2008 19:38
Betreff: Fehler, die der Verlag übersehen hat [Antworten]
solche sachen sind mir auch schon aufgefallen, aber ich glaube, dass das aus dem japanischen übersetzt zeimlich schwierig ist, besonders für leute die futuba eigentlich nciht lesen sondern das übersetzen nur des geldes wegen machen.
das mit den namen könnt auch sein dass das in japan evtl. etwas anders ausgesprochen wird das schriftzeiche (kenn mich danicht so aus ^^)
ich find solche fehler aber nciht schlimm - schließlich weiß jeder, wer gemeint ist ;)
Liebe Dich selbst - und es ist egal, wen Du heiratest!





Zurück