Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
||||||
Heii (: Ich hab auch mal ne Frage. Könnte mir vielleicht jemand den Satz "Coldness in my Heart, but I don't know why." ins Japanische übersetzen? (: Das wäre sehr lieb x333 LG |
|
||||||
hey~ würde mich über eine möglichst schnelle Antwort freuen... ich will eine kleine Videomessage für Versailles machen für die Fanaktion... und da würd ich gerne was auf japanisch sagen. und zwar: Hallo. (das is ja noch klar xD) Ich freue mich schon euch zu sehen. Für eure Zukunft wünsche ich euch alles Gute und hoffe noch lange was von euch zu hören. Eure Musik ist super... ich liebe euch. Macht bitte weiter so! See you! Grüße fänds super wenn es jemand für mich übersetzten kann und vielleicht noch in Kanji? Damit man es als Untertitel setzen kann. Danke schon mal im vorraus! n___n We're all crazy stars~ All we can do, is be a little crazy to save today~ meine süßen Bakas xD alle JapanFans hier her... |
|
![]() |
||||||
Hallo: Ohaiyo gozaimasu (guten Morgen) oder einfach Ohaiyo(nur unter Freunden, Morgen) Konnichiwa (guten Tag)oder Connichiwa Konban wa (guten Abend) Mochi mochi (sprich. moschi moschi, nur am Telefon) Anata no ongaku wa sugoi. (ongaku = Musik) (Deine Musik ist super.) Anata no uta wa sugoi. (uta = Lied) Mehr kann ich dir net sagen, da ich meinen jap. Dix nicht finde. T.T Was Eure oder ...macht weiter so. heisst, kann ich dir leider auch nicht sagen. Wenn ich meinen Dix wieder hab, kann ich auch den Rest herausfinden. ^^ Ompf...Apfel im Mund. o.O |
|
||||||
mochi mochi würd ich nur schreiben wenn du ihnen reiskuchen andrehen willst... xD Und die Connichi heisst zwar so mit C, aber auch nur weil's ne Con ist. Es gibt aber auch online-dictionaries die einem da weiterhelfen. wadoku.de oder so. |
|
||||||
ベルサイユのみんなさん、 今回のライブはすごく楽しみにしています。もうワクワクです。 これからも頑張ってください。心から成功を祈っています。 みんなさんの音楽は最高ですよ。大好き! じゃね~! Versailles no minnasan, konkai no raibu wa sugoku tanoshimi ni shite imasu. Mou wakuwaku desu. Korekara mo ganbatte kudasai. Kokorokara seikou wo inotte imasu. Minnasan no ongaku wa saikou desu yo. Daisuki! Ja ne~! Ich glaub das transportiert's ganz gut. Oder? |
|
||||||
Okay, wer ist so nett und sagt mir, was in diesen drei Bildchen eigentlich passiert? xD Ich brenne darauf, das zu wissen. Ich habe es jetzt schon einmal grob übersetzt bekommen, aber dabei den Witz an der Sache nur bedingt verstanden. Der Text im mittleren Panel müsste irgendetwas von wegen "Soll ich dich mal zu meinem Eigentum erklären?" oder so bedeuten... ö.ö Danke im Voraus. Love is not about species. |
|
||||||
Ich kenn die Leute nich, aber etwa so: "Loyd! Ich werde dich zu meinem Eigentum machen!" "Ich bin das EIgentum von überhaupt keinem! Wenn überhaupt, dann werde ich DICH zu MEINEM Eigentum machen!" Daraufhin ist das andere ding ganz angetan und errötet. Macht das für dich jetzt Sinn? Für mich nich xD |
|
||||||
wenn man jm grüßen will, was wäre besser: 親愛なる shinai neru oder reicht 親愛 Shinai? oder was kann man noch so sagen? Danke auch für die vorherige Übersetzung <3 We're all crazy stars~ All we can do, is be a little crazy to save today~ meine süßen Bakas xD alle JapanFans hier her... |
|
||||||
Doch, es macht Sinn. xDDD Danke. Love is not about species. |
|
![]() |
||||||
Hi und guten Morgen, Ich bräuchte Hilfe von jemandem der richtig gut Japanisch kann, besonders was Keigo angeht :) Wär toll wenn sich da jemand finden würde, ist wirklich dringend! Bitte eine ENS schreiben, danke! Liebe Grüße, sayo Ich denke jedes Mal, dass ich nie wieder etwas so Gutes schreiben werde. Und dieses Gefühl schenke ich dir... ~+~+~ Die animexx Beta-Liste |
|
||||||
Eine ganz kurze Frage. Was heißt: Mir geht es nicht gut? glg "Ich betrachte Musik nicht als eine Kunst das Ohr zu ergötzen, sondern als eines der größten Mittel, das Herz zu bewegen und Empfindungen zu erregen." (by Christoph Willibald Gluck) |
|
||||||
Edit Hat sich erledigt ^^ |
||||||
Zuletzt geändert: 31.05.2010 11:03:04 |
|
||||||
(Ima wa) amari genki ja nai. (今は)あまり元気じゃない oder so |
|
||||||
hallo, hab ne japanische brieffreundin und würde ihr gern das auf hiragana schreiben: 1.ich habe dich sehr gerne. 2. Unser briefewechsel macht viel spaß. danke für die hilfe^^ |
|
||||||
Oi! Ich hätte da mal eine Frage: Was bedeutet Hami-chan? Also chan is ja eh klar, aber das hami? matane! |
|
||||||
*lach* spielst du gerade zufällig gyakuten saiban 2? Da isses nämlich die Abkürzunng für "Harumi-chan" Ansonsten... kontext? Ist das ein Name? Ein Spitzname? woher? wofür? |
|
||||||
Ouh und was ich noch vergessen habe: Was bedeutet das -kun am Ende eines Names? Bei Inu Yasha, nennt Kagome, Kouga auch immer Kouga-kun. |
|
||||||
das bedeutet, dass man sich dem angesprochenen gegenüber in einer Schüler-Lehrer, Eltern-Kind, älteres Geschwister-jüngerer Bruder etc. -Bezihung befindet. Bzw. allgemein spricht man eben (eher kleine) Jungs so an. |
|
||||||
Ersteres hat sich schon erledigt^^ Zweiteres: Dankeschön :D |
|
![]() |
||||||
Kann mir jemand die japanische Bezeichnung folgender Pflanze nennen: "Echte Pfingstrose" oder auch "Europäische Pfingstrose" ("Paeonia officinalis")? |
|
![]() |
||||||
>Kann mir jemand die japanische Bezeichnung folgender Pflanze >nennen: "Echte Pfingstrose" oder auch "Europäische Pfingstrose" >("Paeonia officinalis")? Die Blume wird bezeichnet als オランダシャクヤク (Oranda Shakuyaku) oder セイヨウシャクヤク (Seiyô Shakuyaku) also als 'holländische Päonie' oder 'Westliche Päonie'. In Japan gibt es entweder den Begriff シャクヤク(芍薬)welcher die chinesische Päonie beschreibt, oder ボタン(牡丹)womit normalerweise auch die Familie der Päonien generell beschrieben wird. |
|
||||||
Mich würde es unbedingt interessieren, was Rumiko Takahashi auf diese Nachricht hier geschrieben hat: http://external.sebijk.com/rumikomessage.jpg Wäre sehr lieb, wenn es einer übersetzen könnte. |
||||||
Zuletzt geändert: 15.06.2010 19:47:20 |
|
||||||
(Okay, sorry für scheiß-deutsch. Aber ich glaub der inhalt kommt rüber. is ja auch nich viel.) Vielen Dank, dass Sie sich heute extra herbemüht haben. Ich hoffe, die Leser der ersten Stunde denken einmal zurück, und auch meine neuen Leser sehen das hier und denken: "Ach, so hat sie also damals Manga gezeichnet." Wenn Sie durch diese Ausstellung neues entdeckten, würde ich mich sehr freuen. Ich zeichne noch immer sehr gerne Manga. Immer wieder denke ich mir "gut, dass du es bis hierher geschafft hast". Es macht mich wahnsinnig glücklich, Menschen mit meinen Geschichten zum lachen und zum weinen zu bringen, und dazu zu bringen, fröhlicher zu sein. Ich werde anstrengen, damit Sie alle auch weiterhin viel Spaß mit meinen Geschichten haben. Und solange ich die Gelegenheit habe, für meine Leser zu zeichnen, will ich weiter Shônen-Manga zeichnen. Takahashi Rumiko |
|
||||||
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung :). Ja, der Inhalt kommt rüber ^^ Dann würde ich mich noch freuen, wenn jemand das hier kurz übersetzt: http://i46.tinypic.com/2qlcvme.jpg |
|
||||||
lol. das gehört in den chinesisch-thread. |
|
||||||
Kann mir einer vielleicht einen Namen übersetzen? T___T |
|
||||||
kommt auf den namen an? |
|
||||||
oh, sorry, dann weiß ich bescheid ^^. Ich sollte das nächste mal wohl besser hinschauen. |
||||||
Zuletzt geändert: 17.06.2010 12:39:01 |
|
||||||
oh, jetzt kann ich die Grafik nicht mehr anzeigen. soweit ich das, müde wie ich war gestern erkennen konnte (drecks langzeichen), ist das auch nur der Inhalt der Story. Ich schätze mal das ist vom cover von irgendnem 2. oder 3. Teil der Serie... diese Raubkopien-Pappdinger da... |
|
||||||
eine im IYFP-Forum hatte das Bild gefunden und es im Forum reingestellt. Es sollte wohl ein Ausschnitt des It's a Rumic World Booklet (welches Teil der It's a Rumic World DVD Box ist) sein, aber das mit "Popgo Serials Studio" oben kam mir schon sehr suspekt vor. |