Thread: Name auf japanisch...
Eröffnet am: 05.02.2007 14:29 Letzte Reaktion: 20.02.2019 21:59 Beiträge: 1237 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
||||||
Inanna, Bedeutung vermutlich "Himmelsfrau" イナンナ (Inanna) - 天女 (Amana/Amame) Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
|
||||||
Hii...also, sie sagt ihr name bedeutet Honig und er wird nur mit einem s geschrieben also Asal...sorry!! Is echt süß, dass ihr euch so ne Mühe macht!! |
|
![]() |
||||||
> Hii...also, sie sagt ihr name bedeutet Honig und er wird nur mit einem s geschrieben also Asal...sorry!! > Is echt süß, dass ihr euch so ne Mühe macht!! Dann wäre es Mitsu. 蜜 |
|
||||||
und wie wird es gesprochen? Wie man's schreibt? Dann アサル (Asaru). yoa also, 蜜 (Mitsu), dann noch 蜜子 (Mitsuko), 蜜乃 (Mitsuno), 蜜己 (Mitsumi). Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
|
||||||
Dankeschön...sie hat sich sehr gefreut!! |
|
![]() |
||||||
kennt jemand ne gute seite mit nachnamen und deren bedeutung oder weiss jemand was Itô auf deutsch bedeutet? L.G. Yuki |
|||||||
Zuletzt geändert: 16.02.2011 00:36:32 |
|
![]() |
||||||
> kennt jemand ne gute seite mit nachnamen und deren bedeutung oder weiss jemand was Itô auf deutsch bedeutet? > > L.G. Yuki Also in der geläufigsten Schreibweise 伊藤 wäre das erste Kanji gebräuchlich als Zeichen für Italien, und das zweite heißt, wie z.B. in Satou, dem häufigsten Familiennamen in Japan, einfach Wisteria bzw. zu deutsch Glyzinie. ^^ |
|
![]() |
||||||
vielen dank, itô bedeutet also Italienisches Glyzinie *lustig find* aber was bedeutet Glyzinie nochmal? *nicht darauf kommt, aber deutsch seit der 1 klasse hatt o_O* |
|||||||
Zuletzt geändert: 16.02.2011 00:36:19 |
|
![]() |
||||||
> vielen dank, itô bedeutet also Italienisches Glyzinie *lustig find* > aber was bedeutet Glyzinie nochmal? *nicht darauf kommt, > aber deutsch seit der 1 klasse hatt o_O* Na, so würde ich es nicht übersetzen. ^^; Glyzinien sind Blumen und meines Wissens nach kein unbedingt deutscher Begriff. Bin aber kein Botaniker. |
|
![]() |
||||||
stimmt, sorry für die blöde frage. *heute etwas neben der spur ist ^.^o* lässt sich Itô etwas nicht sinvoll auf deutsch übersetzen? die bedeutung und die kanjis von Shunichi kann ich nicht finden *nur Shuichi findet* wie kann man die nachnamen Asô und Suzuki übersetzten? |
|||||||
Zuletzt geändert: 16.02.2011 00:36:02 |
|
![]() |
||||||
> stimmt, sorry für die blöde frage. *heute etwas neben der spur ist ^.^o* > lässt sich Itô etwas nicht sinvoll auf deutsch übersetzen? > Lassen sich denn deutsche oder andere Namen immer sinnvoll übersetzen? > die bedeutung und die kanjis von Shunichi kann ich nicht finden *nur Shuichi findet* Shuuichi? Also Shunichi wäre z.B. so: 俊一 Also Genie und 1. Sozusagen die Nummer 1 unter den Genies. xD > wie kann man die nachnamen Asô und Suzuki übersetzten? Ohne Kanji generell schwierig. Wobei Suzuki noch geht, dazu fällt mir zumindest nur eine Schreibweise ein: 鈴木 Glockenbaum. Warum willst du das eigentlich alles wissen?? |
|
![]() |
||||||
weiss ich, mache es trotzdem manchmal auch wenn es kein sinn gibt die kanji(hiragana?) von Asô und Suzuki einer meiner besten freunde hatt mich gefragt und hätte er nicht uhrlaub genommen + eine möglichkeit im net zu suchen würde ich nicht suchen/fragen ^-^ wieso fragst du? wenn ich mit den fragereien nerve, einfach sagen - hab kein problem damit *bin´s gewohnt* =D |
|||||||
Zuletzt geändert: 16.02.2011 00:35:35 |
|
![]() |
||||||
> weiss ich, mache es trotzdem manchmal auch wenn es kein sinn gibt > die kanji(hiragana?) von Asô und Suzuki > > einer meiner besten freunde hatt mich gefragt und hätte er nicht uhrlaub genommen + eine möglichkeit im net zu suchen würde ich nicht suchen/fragen ^-^ Also Suzuki ist so, wie ich es gsagt habe, und Aso 麻生 ist Leinen + Leben. > > wieso fragst du? wenn ich mit den fragereien nerve, einfach sagen - hab kein problem damit *bin´s gewohnt* =D Nö, wollte nur wissen, wofür du das brauchst. ^^ |
|
||||||
ich hab in dem pro eines japaners mal gelesen dass man ihn nicht danach fragen sollte was ein name auf japanisch heisst da es unmöglich wäre das so zu übersetzen? hab ja auch schon viele varianten von meinem namen auf jap. gelesen und inzwischen eher die meinung dass die meisten seiten zum übersetzen nich unbedingt realistisch sin^^ |
|
||||||
>ich hab in dem pro eines japaners mal gelesen dass man ihn nicht >danach fragen sollte was ein name auf japanisch heisst da es >unmöglich wäre das so zu übersetzen? Link? ;) Die übersetzungsmaschinen sind definitiv Unsinn bzw. nur so zum Spass. Sie suchen ja nur aus einer unvollständigen Datenbank einen Namen aus der minimal ähnlich klingt, manchmal nichtmal das. Wie schon mehrmals gesagt kann man die Bedeutung eines Namens schon übersetzen, logischerweise. Es kommt dann auch immer auf den Namen an. Bei manchen geht es besser, bei anderen nicht so gut. Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
||||||
Zuletzt geändert: 01.07.2009 12:04:27 |
|
||||||
den link hab ich mir net gemerkt xD ja das mit der bedeutung ist schon besser^^ insofern isses aber bestimmt schwer einen japanischen namen mit gleicher bedeutung zu finden, oder weißte wo man das nachschauen kann? das wär doch mal sehr interessant =D |
|
||||||
kommt halt ganz auf die Bedeutung drauf an. Blumen oder Naturnamen generell, zB Flora oder Namen mit "schön, lieb" etc. lassen sich recht einfach übersetzen, weil diese auch in Japan sehr verbreitet sind. Religiöse Namen hingegen sind schwerer und da muss man dann teilweise etwas abwegiger werden, wenn es zB ein Wort auf Japanisch einfach nicht gibt. Oder Namen deren Bedeutung unbekannt ist, das geht dann gar nicht XD Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
|
![]() |
||||||
Jaa, also da ich schon mal auf diesen interessanten Thread gestoßen bin, würde ich auch mal gerne wissen wie man meinen Namen übersetzt =3 ~bitte? Ich heiße Xenia, und die bedeutet "Die Gastfreundliche" =3 sorry falls ich iwas vergessen hab >.< ~+*Otaku will stop war!!!~ >__< Currently Reading: Slam Dunk ~Witzig, aber iwie peinlich .___. |
|||||||
Zuletzt geändert: 09.07.2009 20:50:49 |
|
![]() |
||||||
*schüchtern Hand hebt* Ich möchte euch nicht überfordern oder so, aber wäre nice wenn ihr meinen Namen auch übersetzen könntet... Das wäre dann Priska/Prisca/Priscilla/etc. er kommt aus dem lateinischen und bedeutet die Ehrwürdige, oder auch die Schöne, die Herrliche. |
|
||||||
Hi,ich würde gerne wissen,was mein Name auf japanisch bedeutet,ich hab schon viel danach gesucht,aber finde leider keine Bedeutung. Ich heiße Stefan Also,falls irgendwer mir weiterhelfen kann,wäre das super |
|
![]() |
||||||
Hey Ich würde gerne wissen was mein Name bedeutet aus japanisch... Mein Nachname ist Herzog Kann das jmd übersetzten? *ganz lieb frag* Ich bin nun mal wie ich bin... ...Wem's nicht passt, mir doch egal! |
|||||||
Zuletzt geändert: 21.10.2009 13:59:09 |
|
![]() |
||||||
> Hey > Ich würde gerne wissen was mein Name bedeutet aus japanisch... > > Mein Nachname ist Herzog > > Kann das jmd übersetzten? *ganz lieb frag* da gibt es mehrere Möglichkeiten: 1) 公(おおやけ= Ooyake)Herzog {m}; Fürst 2) 公 (こう=Kou) Herzog; Fürst. (als Pers’pron.) Ihr (Pronom der zweiten Person; für Feudalherren, Daimyō und andere Hochrangige). (als Suffix) Herr … (für eine hochrangige Person) // <Def.: Suffx hinter Namen (freundlich bis herablassend)> 3) 公爵 (こうしゃく= Koushaku) Herzog {m} (oberster der fünf japan. Adelsränge). Quelle: http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=Herzog&search=suche me on DA Neugierig? And how can we win When fools can be kings? Don't waste your time Or time will waste you! -MUSE- |
|
![]() |
||||||
Danke *___* Ich bin nun mal wie ich bin... ...Wem's nicht passt, mir doch egal! |
|
||||||
http://i35.tinypic.com/14nk0lw.png Zwei Fragen, ist das untere richtig für "Len" (Ren)? Und, ich wollte mir das obere und mein Freund das untere tättowieren lassen (Oberarm Innenseite), ich wollte fragen, welche Möglichkeiten es in der Anpassung gibt, damit es gut aussieht. Wagerecht oder senkrecht? Kann ich auch den Strich bei "Maku" senkrecht machen oder muss er horizontal sein? Ich bin irgendwie etwas unsicher was die Freiheiten beim Setzen der Katakana angeht. Wäre sehr dankbar für Hilfe ^^ Edit: Eine dritte Frage hab ich noch.. Ist es möglich, Len (oder meinetwegen Helen) und Marc auch so zu übersetzen, dass man sie in Kanji schreiben könnte? Sieht vielleicht noch schöner aus ~ |
||||||
Zuletzt geändert: 27.10.2009 22:24:12 |
|
![]() |
||||||
Jo, ich schon wieder. >Edit: Eine dritte Frage hab ich noch.. Ist es möglich, Len (oder meinetwegen Helen) und Marc auch so zu übersetzen, dass man sie in Kanji schreiben könnte? Sieht vielleicht noch schöner aus ~ Man kann das meines Wissens nach auf zwei arten machen: Du suchst dir Kanji, die He, Le und N bedeuten, und aus den vielen Kanij, die dir dabei zweifellos angeboten werden, kannst du dir dann eins mit einer schönen Bedeutung raussuchen. Oder aber - was ich intelligenter finden würde - du suchst nach der Bedeutung von Helen und übersetzt die Bedeutung ins Japanische. Also Helen = die Leuchtende (oder was auch immer) Leuchten = Kanji XY. Und lass dir dann XY tätowieren. Noch was am Rande: Ich weiß nicht, wie lange ihr zusammenseid und es geht mich auch nichts an, aber sich den Partnernamen tätowieren zu lassen gehört wohl zu den Sachen, von dem dir fast jeder abraten wird. Mich eingeschlossen. "In meinem Hirne rumort es und knackt, ich glaube da wird ein Koffer gepackt, und mein Verstand reist ab - o wehe - noch früher als ich selber gehe." (H.Heine) |
|
||||||
Danke sehr, hab mal nachgeschaut und weiß jetzt nicht so recht, wo ich die Kanji-übersetzung herbekomme >< Jaa ich weiß, mir haben das schon ein paar Leute umme Ohren gehauen wegen den Namen, aber ich weiß einfach, dass wir mindestens noch seeehr lange (wenn nicht für immer) zusammenbleiben. Ich weiß, dass sich das ziemlich träumerisch anhört, aber ich bin mir einfach so unglaublich sicher, er ist der Mann meines Lebens und umgekehrt (leider kann man das anderen schlecht verständlich machen, wenn sie uns nicht kennen oder wissen, wie ich fühle/er fühlt :/) Wir sind nu seit 5 Jahren und 4 Monaten zusammen. Und falls es auseinandergehen sollte - er ist und bleibt ein immens wichtiger Teil in meinem Leben, und ich werde ihn immer in meinem Herzen tragen. Und falls es doch so richtig megaschief laufen sollte - mach ich einfach irgendwas anderes draus XD |
|
![]() |
||||||
> Zwei Fragen, ist das untere richtig für "Len" (Ren)? ja, ist richtig so > Und, ich wollte mir das obere und mein Freund das untere tättowieren lassen (Oberarm Innenseite), ich wollte fragen, welche Möglichkeiten es in der Anpassung gibt, damit es gut aussieht. Wagerecht oder senkrecht? ich persönlich finde senkrecht immer besser... >Kann ich auch den Strich bei "Maku" senkrecht machen oder muss er horizontal sein? Ich bin irgendwie etwas unsicher was die Freiheiten beim Setzen der Katakana angeht. Wäre sehr dankbar für Hilfe ^^ wenn du ma-ku waagerecht schreibst, muss auch der strich waagerecht, wenn du aber m a | k u schreibst, muss auch der strich senkrecht! > Edit: Eine dritte Frage hab ich noch.. Ist es möglich, Len (oder meinetwegen Helen) und Marc auch so zu übersetzen, dass man sie in Kanji schreiben könnte? Sieht vielleicht noch schöner aus ~ ich habe einfach mal bei wadoku gesucht für ren..für helen an sich gibt es nur katakana... れん (聯) [1] schmales bemaltes oder beschriebenes Brett {n} oder Papier {n} (das als Paar an zwei Pfeiler oder an eine Wand gehängt wird). [2] {chin. Lit.} Verspaar {n} (bei Risshi-Gedichten) 廉 [2] れん [3] {Einzel-Kanji} rein; ehrlich; billig. 連 [1] れん [4] Gruppe {f}; Begleitung {f}. 錬 れん [5] {Einzel-Kanji} härten; schmieden; polieren; trainieren. für ma-ku/maaku oder ähnliches habe ich nichts gefunden. man könnte ausweichend maku nehmen (aber das müsst ihr dann entscheiden...) für diesen fall habe ich folgendes gefunden: まく [2] (撒く; 播く [1]) まく [2] [1] ausstreuen; verstreuen; verteilen; besprengen; bestreuen mit. [2] jmdn. auf die falsche Spur bringen. まく [3] (蒔く; 播く [2]) まく [3] säen. 巻く; まく [4] (捲く) まく [4] [1] einwickeln; umwickeln; herumlegen. [2] zusammenrollen; aufrollen; aufwickeln. [3] aufziehen (eine Feder, eine Uhr). [4] drehen; wirbeln; strudeln. [5] umgeben. [6] umgehen. [7] kreisen; sich drehen; rollen // sich in einer Spiralform bewegen. [8] schwer atmen; keuchen. 幕 まく [5] [1] Bühnenvorhang {m}; Vorhang {m}. [2] Akt {m} (eines Theaterstückes). [3] (Zählwort für) Akte. 膜 まく [6] Membrane {f}; Haut {f}. nun ja...es liegt bei euch, ob euch irgendwas vn den Kanji zusagt, oder ob ihr nicht doch lieber die Katakana vorzieht. ich könnt ja auch selbst nochmal auf wadoku schauen, obs noch andere passable möglichkeiten gibt. http://www.wadoku.de/ me on DA Neugierig? And how can we win When fools can be kings? Don't waste your time Or time will waste you! -MUSE- |
|||||||
Zuletzt geändert: 28.10.2009 11:25:55 |
|
||||||
Gut zu wissen, dass auch der Strich dann senkrecht muss, gottseidank hab ich nochmal gefragt :3 Ich danke dir für deine Mühe!! Ich hab auch schon in online-wörterbüchern geschaut, aber irgendwie blicke ich da einfach nicht so durch. Die Zahlen, also [1] [2] usw stehen für verschiedene Schreibweisen, oder wie genau darf ich das verstehen? Oder ist die erste Spalte die Kanji und die zweite Hinegara? Sorry irgendwie bin ich zu durcheinander XD Wäre sehr lieb wenn mir das jemand erläutern könnte, ich will mir nix falsches aufn Körper klatschen XD |
|
||||||
hallo, hab schonmal gefragt, ich heisse Reiner bedeutung: Heer und Rat heisst auf japanisch guntai und jogen, steht zumindest in meim wörterbuch, aber wie mach ich jetzt n name drauß? mfg Reiner |
|
![]() |
||||||
Hmm... mein Name steht gleich als 2. (Agnes) danke für die Übersetzung x33 |