Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
|||||||
@Chibifier: Groß im Träumen! Wie bei dem Digimon-Intro, haha. Danke für deine Hilfe!! c: "In ihrem Verhalten gegenüber der Kreatur sind alle Menschen Nazis. Für die Tiere ist jeden Tag Treblinka." - Isaac Bashevis Singer (1904-1991) ___ Gegen Zwangsverheterosexuellung! ;D |
|||||||
Zuletzt geändert: 06.06.2013 01:34:01 |
|
|||||||
Final-Judgement: No problem. Ich hab noch mal nachgeschaut, und man findet daimusôka oder ômusôka auch auf google. Sollte also passen. ich mag deine signatur :D Appropriiert die Zwangsverschwulung! Schluss mit dem Fangirl!Shaming! Macht euch Buttons mit "Ich zwangsverschwule alles!!" |
|
|||||||
Ist das hier die korrekte Schreibweise für "nerd-chan"? ネルド-ちゃん Nerudo-chan Weil Fremdwort auf Katakana ^^ Bleib bei der Sache, aber chilln nicht vergessen |
|
||||||
Hi, dürfte jetzt nicht falsch sein, da es auch auf die persönliche Aussprache ankommt. Könnte mir aber vorstellen, dass die wenigsten den Sinn verstehen werden, da es das Wort auf Katakana so im Japanischen nicht gibt. |
|
|||||||
nerd-chan: > Ist das hier die korrekte Schreibweise für "nerd-chan"? > ネルド-ちゃん > Nerudo-chan > Weil Fremdwort auf Katakana ^^ Ich könnte mir noch ナード als Schreibweise anstelle von ネルド vorstellen. Wie geläufig das ist, weiß ich allerdings nicht. Übrigens: Im Japanischen benutzt man keine Bindestriche für -san, -chan, usw. Also einfach ネルドちゃん mit deiner Schreibweise. クソムシ、ゴミクズ、こんにちは。 |
|
|||||||
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%89 ナードちゃん ナード ist die übliche umschrift. Esseidenn du sprichst das "Nerd" aus wie im dt. "Gert" oder "Herd" Appropriiert die Zwangsverschwulung! Schluss mit dem Fangirl!Shaming! Macht euch Buttons mit "Ich zwangsverschwule alles!!" |
|||||||
Zuletzt geändert: 23.07.2013 22:50:55 |
|
||||||
Guten Tag! Ich bin mir nicht sicher, ob es der richtige Thread ist, aber ich habe ein mehr oder weniger kleines Problem mit meiner Übersetzung (Japanisch - Deutsch). Es handelt sich dabei nicht um einzelne Wörter, sondern um ganze Sätze, die ich verstehe, aber nicht ins Deutsche formuliert kriege. Falls jemand sehr gut japanisch kann (oder sich das zutraut), bitte meldet euch bei mir!(T__T) Ich bin verzweifelt und zu zweit 'lernen' und übersetzen macht doch auch viel mehr Spaß. Im Gegenzug biete ich auch meine Hilfe an. (Falls sich jemand meldet, bekommt er den Satz von mir per ENS) |
|
||||||
Hi bin aus Japan. : D wir sagen "Tera" oder " Otera"(Frauen moegen diesen weise mit O lieber) fuer ein Tempel. die relegion des Tempels ist Buddism. wenn jemand sterbt, der Buddist wird etwas lesen und die seele ausruhigen. Das mit rote Tor und shinto ist "jinja" gerufen. so wie in " Sen to Chihiro". wir gehen dorthin am neues jahr oder als unsere kinder 3, 5, 7, Jahre alt werden. Oder falls wir etwas wuensche haben. In der nachts im sommer haben wir oft In jinja Feste. ^-^ Die otera und jinja sind manchmal von Japanisch auch eingemischt werden. : P Daisuke |
|
||||||
Jinja heißt ja Schrein, oder? |
||||||
Zuletzt geändert: 12.02.2014 15:27:07 |
|
|||||||
Jinja ist die bezeichnung im bezug auf shintuismus. Bei den Buddhisten nennt man es otera ( wie oben schon erwähnt). "I´m not SHORT!!! I´m FUN SIZED!!!" |
|
|||||||
Mal eine etwas doofe Frage. Bei manchen Anime Charas die verweiblicht sind wird oft ein Ko hintergeschrieben. Ich geh mal davon aus, dass es dann weiblich oder so bedeutet. Dann müsste es bei der vermännlichung Zo heißen, oder? Weil Nami bei One Piece meinte sie wäre mal ein Mann gewesen, als ausrede natürlich, und sie würde NamiZo heißen. Tut mir Leid für so eine dumme Frage... :( |
|
||||||
Mexi-Sato: > Mal eine etwas doofe Frage. Bei manchen Anime Charas die verweiblicht sind wird oft ein Ko hintergeschrieben. Ich geh mal davon aus, dass es dann weiblich oder so bedeutet. Dann müsste es bei der vermännlichung Zo heißen, oder? Weil Nami bei One Piece meinte sie wäre mal ein Mann gewesen, als ausrede natürlich, und sie würde NamiZo heißen. Tut mir Leid für so eine dumme Frage... :( Viele japanische Mädchennamen enden mit -ko, deswegen wird das für die Verweiblichung von Namen verwendet. Das ist vergleichbar mit -a im Deutschen, so wird dann aus Erik einfach Erika und schwupps hat man nen weiblichen Namen. Für männliche Namen hängt man im Japanischen aber eher -taro an, Namizo ist einfach ein männlicher Name, aber das hat nicht unbedingt was mit dem -zo zu tun. |
|
|||||||
christianz1: > Mexi-Sato: > > Mal eine etwas doofe Frage. Bei manchen Anime Charas die verweiblicht sind wird oft ein Ko hintergeschrieben. Ich geh mal davon aus, dass es dann weiblich oder so bedeutet. Dann müsste es bei der vermännlichung Zo heißen, oder? Weil Nami bei One Piece meinte sie wäre mal ein Mann gewesen, als ausrede natürlich, und sie würde NamiZo heißen. Tut mir Leid für so eine dumme Frage... :( > > Viele japanische Mädchennamen enden mit -ko, deswegen wird das für die Verweiblichung von Namen verwendet. Das ist vergleichbar mit -a im Deutschen, so wird dann aus Erik einfach Erika und schwupps hat man nen weiblichen Namen. Für männliche Namen hängt man im Japanischen aber eher -taro an, Namizo ist einfach ein männlicher Name, aber das hat nicht unbedingt was mit dem -zo zu tun. Ach so.^^ Vielen Dank.^^ |
|
|||||||
Es ist etwas schwierig zu erklären also aufgepasst! Das ko und zo kommt meistens aif das Kanji Art. Ko - 子 wird meistens nur beim frauen angewant bzw. es soll ein wenig verniedlichen. Zo - 像 soll wird eigentlich nur bei Mann angewant und steht fuer Einheit. ich hoffe ich konnte dir weiter helfen :) |
|
||||||
Hey Leute, Habe mir einen Shiba Inu geholt weil ich die so genial finde :D Allerdings fällt mir kein Name für ihn ein... Ich weiß das die Rasse übersetzt kleiner Hund bedeutet, was ich auch schon ziemlich gut finde xD aber ich kann einen Hund schlecht wie seine Rasse nennen.. Das ist wie wenn ich den Hund Hund nenne. Ich persönlich kann so gut wie kein japanisch, finde aber da es eine japanische Rasse ist, soll er auch einen japanischen Namen bekommen. Bisher ist mir nicht mehr eingefallen als Shiro (weiß, weil meinen Hund in der Öffentlichkeit orange auf japanisch zu rufen geht dann doch zu weit xD) Also wie gesagt, ich habe keinen Dunst von japanisch aber es sollte kurz und sich gut rufen lassen. Danke schon mal :D |
|
|||||||
hat sich erledigt |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.10.2014 22:15:56 |
|
||||||
-rauskram & reinstolper- Hallöchen ihrs. :3 Ich suche Worte die man zu Namen für ein RPG zusammenfügen kann. Hauptsächlich sollten sie das Wort "Schnee" also Yuki beinhalten. Wie zum Beispiel: Schneekönigin Schneeblume Schneesturm Schneeregen Schneegöttin Pulverschnee Wäre nett, wenn es in lateinischen Buchstaben übersetzt wird. Ich weiß, dass Namen schwer sind, aber mir reicht schon die Übersetzung, ich fummel die dann irgendwie zusammen. Danke schonmal im Voraus! ^_^/ |
|
||||||
Schneekönigin: "Yuki no Jo-ou" (so heißt das Märchen im Japanischen) Schneeblume: Sekka Schneesturm: Yukiarashi Schneeregen: Ameyuki (?) Schneegöttin: Yukimegami (?) Pulverschnee: Konayuki Weicher Schnee: Watayuki Schneeprinzessin: Yukihime Schneefee: Yukionna Schneeweißchen (und Rosenrot) xD : Shirayuki & Benibara Plus random Vornamen à la Yuki, Miyuki, Yukina, Yukino, etc. |
|
|||||||
Hat sich erledigt!~ |
|||||||
Zuletzt geändert: 27.05.2015 21:08:20 |
|
||||||
Hallo, kann uns jemand sagen, welches Wort wir als Titel einer Einladungskarte verwenden können? Es handelt sich um eine Hochzeit und da die im japanischen Stil stattfindet, wollten wir unsere Karten auch entsprechend gestalten ^^ Haben die beiden Versionen von EInladung gefunden: 招待 und 招待状 Danke! |
|
|||||||
Nabend Leute, ich bräuchte mal dringend Hilfe nach vergeblicher Google - Suche und Facebook Hilfestellungen dachte ich, ich probiere es hier : Wie folgt ich möchte ein Mädchen heute fragen ob Sie mit mir zusammen sein will. Da sie wie ich ein riesen Japan Fan ist besucht Sie einen Kurs, den ich erst im September anfangen werde.. Jetzt möchte ich sie trotzdem auf Japanisch fragen, auch wenn ich es bisher noch nicht kann :D Ich bin auch für andere Sätze offen, falls diese besser sein sollte. Ich dachte an : "Möchtest du mit mir zusammen sein?" Ich bedanke mich im vorraus, Danke sehr! |
|
||||||
Hallo! Ich fahre demnächst nach Japan und habe natürlich auch gastgeschenke mit für die familie, die ich besuche. Ich will ihnen aber auf japanisch sagen, was das alles ist (kann ich größtenteils eh alleine), bei einer schokolade will ich aber dazu sagen, dass sie alkoholisch ist. Könnte mir jemand bitte diesen satz ins japanische übersetzen: "aber das ist eine alkoholische Schokolade" oder "in dieser Schokolade ist allerdings alkohol drin" oder sowas in der art... Danke schonmal im Voraus! |
|
|||||||
Hallo zusammen, dieses Jahr ist es mal wieder soweit - eine Reise nach Japan steht an. Aber leider kann ich die Sprache bis auf einige Brocken nicht. ;-) Nun meine Frage an euch: Wer kann mir diesen Gutschein übersetzen? Möchte ihn gerne im Mumins-Cafe in Tokyo einsetzen, da mein Geburtstag und der Japan-Urlaub zusammen fallen. Link: http://benelic.com/moomin_cafe/skytree_town/birthday/ Wäre super, wenn mir da einer helfen könnte! Gerne auch per ENS! :3 Viele Grüße ~~~~ "So viele unserer Träume erscheinen zunächst unmöglich, dann unwahrscheinlich und dann, wenn wir den Willen aufbringen, werden sie bald unausweichlich." ~ Christopher Reeve (*1952 - 2004+) |
|
|||||||
LadyMillennium: > Nun meine Frage an euch: Wer kann mir diesen Gutschein übersetzen? Jawohl! Ich bin ein bisschen fertig heute, deswegen kann es sein dass das Deutsch ein bisschen schlecht ist. Darum nochmal Englisch für die Verständlichkeit. Japanischer Originaltext〜バーステーサビスクーポン〜 お名前 性別 生年月T.S.H こ住所 電話番号 ※クーポンをご利用の方は画像をクリックしてください。 お誕生日の方のみ、カフェにてお好きなドリンクを一杯サービスいたします。 お客様のお誕生日がわかるものをこちらのクーポンと一緒に提示してください。 クーポンご利用の旨は、ご注文時にお伝えください。 本クーポンのみでのご利用はできません。 (お席にてワンオーダーをお願いしております) 本クーポンでご利用できるドリンクについては店頭にてご確認をお願い致します。 ※ムーミンベーカリー&カフェ 東京ドームシティ ラクーア店は8:00~11:00の間はご利用いただけません。 ※ムーミンベーカリー&カフェ キャナルシティ博多店・ムーミンハウスカフェ 東京スカイツリータウン・ソラマチ店はいつでもご利用いただけます。 ※お誕生日月のみ有効 Deutsch~ Birthday Service Coupon ~ Name Geschlecht Geburtsdatum Adresse Telefonnummer * Wenn Sie einen Coupon nutzen möchten, klicken Sie bitte auf das Bild. Wenn heute Ihr Geburtstag ist, bieten wir Ihnen ein kostenloses Getränk Ihrer Wahl im Cafe an. Bitte legen Sie ein Dokument, das Ihren Geburtstag zeigt, zusammen mit diesem Coupon vor. Bitte lassen Sie uns wissen wenn Sie den Coupon verwenden möchten, wenn wir Ihre Bestellung aufnehmen. Es ist nicht möglich nur den Coupon alleine zu verwenden. (Wir bitten Sie mindestens ein weiteres Produkt zu bestellen). Bitte überprüfen Sie im Cafe welche Getränke Sie mit diesem Coupon bestellen können. *Im Moomin Bakery & Cafe Tokyo Dome City LaQua ist der Coupon zwischen 8:00 und 11:00 Uhr nicht gültig. *Im Moomin Bakery & Cafe Canal City Hakata und Moomin House Cafe Tokyo Skytree Town Solamachi kann der Coupon jederzeit verwendet werden. *Nur gültig am Geburtstag des Einlösenden. Englisch (weil ich das besser kann als Deutsch)~ Birthday Service Coupon ~ Name Gender Date of birth Address Telephone number * If you wish to use a coupon, please click on the image. If today is your birthday, we offer you one complimentary drink of your choice in the cafe. Please present any document that shows your birthday alongside this coupon. If you wish to use the coupon, please let us know when we take your order. It is not possible to use this coupon alone. (We kindly ask you to order at least one other product.) Please verify in the store which drinks you can order with this coupon. * In Moomin Bakery &Cafe Tokyo Dome City LaQua store, the coupon is not valid from 8:00 ~ 11:00 a.m. * In Moomin Bakery & Cafe Canal City Hakata store and Moomin House Cafe Tokyo Skytree Town Solamachi, it can be used any time. * Valid on customer's birthday only I quit. Everything. |
|
|||||||
Viiiiiielen Dank!!! :3 ~~~~ "So viele unserer Träume erscheinen zunächst unmöglich, dann unwahrscheinlich und dann, wenn wir den Willen aufbringen, werden sie bald unausweichlich." ~ Christopher Reeve (*1952 - 2004+) |
|
||||||
@dark_evolution, witzig, die Idee mit dem Wandtattoo mit den Symbolen hatte ich auch, will mir schon seit langem japanische Schriftzüge in meiner Wohnung anbringen. Wie genau malst du das Wandtattoo selber? Ich habs so gemacht das ich mir die Schriftzeichen digital in Photoshop erstellt und sie dann unter https://www.myfolie.com/klebeschriften als Wandfolie in der richtigen Größe konfiguriert habe. Geht wahrscheinlich auch irgendwie in Handarbeit aber soviel künstlerisches Talent hab ich dann doch nicht :P |
|
|||||||
Kann mir jemand sagen was "Sichelmond" auf japanisch heißt (also, nicht Mondsichel, auch wenn das im Grunde dasselbe ist, aber ich brauche wirklich den Sichelmond übersetzt) Ich habe auf gutefrage.de mal nachgefragt und völlig verschiedene Antworten erhalten. Vorgeschlagen wurden mir: Aichiminoko Shingetsu Jougen Yumiharizuki Rein vom Klang her sympathisiere ich irgendwie mit dem ersten, aber es wäre halt hilfreich, das von jemandem zu wissen, der WIRKLICH des Japanischen mächtig ist, ich würde mich nämlich glaub ich etwas schämen,wenn ich meine FF so nennen würde und dann ist das eigentlich ganz falsch xD" Im Zweifel nehm ich halt dann das Deutsche Wort, aber es würde mich schonmal interessieren ^^ Die Unvernünftigkeit einer Sache ist kein Argument gegen ihre Existenz. (Nietzsche) |
|
|||||||
abgemeldet Sorry hat ein bisschen gedauert. Ich wollte das vorher mit einem Japaner besprechen weil ich mir da selbst nicht sicher war. Laut ihm ist Sichelmond "Mikazuki". Er hat keine Ahnung was "Aichiminoko" ist. "Yumiharizuki" ist wohl ein half/quarter Moon, literally "bow-stretched moon". "Shingetsu" ist "new moon" also das Gegenteil von Vollmond. "Jougen" ist wenn die von dir aus gesehene rechte Mondhälfte sichtbar ist. "Kagen" ist wenn die von dir aus gesehene linke Mondhälfte sichtbar ist. Er hat mir dazu n Bild geschickt. Mehr konnte ich auch nicht in Erfahrung bringen. Vielleicht kann die Person mit dem Wort "Aichiminoko" mal erklären wie sie dadrauf gekommen ist. Für mich wäre "Mikazuki" am richtigsten. I quit. Everything. |
|
|||||||
Edit Hat sich eben erledigt! If life gives you melons you may have dyslexia. |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.06.2017 08:14:50 |
|
||||||
Hallo zusammen. Ich sitze gerade an einem Warhammer 40K-Projekt, bei dem ich einen samuraiangelehnten Orden erschaffe. Letztlich stellt sich die Frage nach einem passenden Namen. Nach einigen Überlegungen dachte ich an etwas wie "Die Banner des Kaisers" oder "Des Kaisers Banner". Möglicherweise auch "Kaiserliche Klingen" oder ähnliches. Ich habe leider gar keine Kenntnisse in der japanischen Sprache. Habe herausgefunden, dass Tenō für Kaiser oder Himmlischer steht. Das fand ich schon einmal sehr passend. Banner könnten wohl Sashimono sein. Das Wort mag ich klanglich auch schon sehr gerne. Jetzt habe ich herausgefunden, dass man für den Plural im japanischen ein Zählwort plus "no" benötigt. Zählwörter gibt es aber scheinbar unzählige und ich habe keine Ahnung welches wann zu benutzen ist. Könnt ihr mir helfen? Wie würden eures Wissens nach meine Ordensnamen auf japanisch heißen? |