Thread: Name auf japanisch...
Eröffnet am: 05.02.2007 14:29 Letzte Reaktion: 20.02.2019 21:59 Beiträge: 1237 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
|||||||
@ _Suzume: Ui, dein Nachname ist toll. Frag doch mal nach einer Übersetzung dafür. Das müßte ja gehen. Tausche alte Anime-Serien!! |
|
||||||
Hallöle. (: Ich hab’ gesehen, dass hier der Name Julia die Bedeutung „Milchbart” bekam. Aber als Bedeutung gibt's doch eigentlich auch noch die Heitere oder die Glänzende, oder?! Können sich aus diesen Bedeutungen noch andere Namen(svariationen) bilden? ^^ (wie würde man denn 百合亜 aussprechen (: ) |
|
|||||||
Ich verstehen eigentlich nicht den Sinn, sein Name zu übersetzen(da es dann eigentlich nichts mit echten Namen zu tun hat), aber ich würde mich trotzdem interessieren wie mein Name auf Japanisch heißen würde. Ich habe versucht es einfach in Hiragana umzuwandeln und auch nach Sinn her zu übersetzen, aber es kam immer wieder volliger Unsinn heraus. Wie würdet ihr mein Name übersetzen: Alexej |
|
||||||
Ich würde mich auch freuen, wenn mein Name vielleicht noch dazukäme Ich heiße "Michaela" Laut Google Übersetzer heiße ich "Mika" aber daran zweifle ich XD Ich frage mich nur grade, warum Michael steht, aber nicht die weibliche Form XD |
|
|||||||
> Hallöle. (: > Ich hab’ gesehen, dass hier der Name Julia die Bedeutung „Milchbart” bekam. Was? O.o Das ist mir neu. >Aber als Bedeutung gibt's doch eigentlich auch noch die Heitere oder die Glänzende, oder?! Also ich kenne Julia aus dem Lateinunterricht, und da lernt man, dass es eigentlich keine Bedeutung hat. Das Geschlecht der Julier (z.B. Caius Julius Caesar) hat so einfach seine Töchter genannt. Die Männer hießen alle Irgendwas Julius, und die Töchter hatten keine Vornamen und wurden nur Julia 1, Julia 2 etc. genannt. Man kann aber eine Bedeutung basteln, wenn man weiß, dass sich die Julier (oder eher Caesar) in der Ahnenfolge auf Venus, die Göttin der Liebe zurückführen. > Können sich aus diesen Bedeutungen noch andere Namen(svariationen) bilden? ^^ Auf der ersten Seite stehen einige, ja. ;) > (wie würde man denn 百合亜 aussprechen (: ) Man spricht es Yuria aus. 百合 heißt Lilie, 亜 ist nur so ein Namensanhängsel. :) (Die benutze ich für meinen Namensstempel. <3) |
|||||||
Zuletzt geändert: 12.01.2010 03:26:51 |
|
|||||||
Hi ich hoffe ich bin nich unverschämt, wenn ich frage ob jemand weiß wie der japnische Name von Corinna (kommt aus dem griechischen und bedeutet so viel wie Mädchen/Tochter)ist? |
|
||||||
[editiert weil bereits beantwortet] |
||||||
Zuletzt geändert: 28.02.2010 19:47:23 |
|
|||||||
Mein name ist Loraine, ich würde gern wissen was der auf japanisch heißt. |
|
||||||
Also für Corinna gäbs zb. 小里奈、古里奈、(Korina)小鈴奈(Korinna) (der letzte ist am niedlichsten, heisst "Glöckchen", die anderen "Heimat") Für Karl gäbs 軽、歌流、華流、火流、… Das würde alles "Karu" gelesen. du kannst auch noch ein 亜 reintun, dann ist es "Kaaru" Loraine... so ein schöner Name... Da fragen wir doch mal die Chinesen. Die Schreiben Lodringen so:洛林. Gelesen wird's Luolin, oder auf Japanisch Rakurin. Würde sich also anbieten, vorallem wenn du es mit furigana ロレン versiehst. Problem: jeder der nur den Namen liest hält dich für ne Chinesin. 露恋 Wäre ne möglichkeit (das Ren bietet sich ja an), das ganze heißt dann aber soviel wie "freie Liebe"... klingt nach Prostituiertenkünstlername oder so... 鷺恋 Ginge. Das wäre Reiher und Liebe... |
|
||||||
Allgemein gilt: sucht euch etwas aus, das zu euch passt, und achtet dabei darauf, dass es nichts zu auffälliges ist, wenn ihr den Namen gegenüber Japanern/in Japan benutzen wollt. Ich werde immer ausgelacht weil ich "Tanzmonster" heiße. |
|
||||||
Hi, bin neu auf diesen Thread gestoßen und zufaul alles zu lesen :P Mein Name ist Carina und mein name steht ja schon in Kana aber was bedeuten die anderen Namen hinter dem Namen Carina? Carina: カリナ (Karina) - Bedeutung siehe "Maria"; 愛好 (Ako), 可愛 (Ai/Kana), 愛可 (Aika), 可憐 (Karen), 可里奈 (Karina)[gibt es irgendwie verschieden Schreib und Aussprachweißen oder warum stehen die namen Ako, Ai, ... hier?] |
|
||||||
juhu, vielen lieben dank :-) |
|
||||||
Ich glaub da geht's um ne bedeutungsübertragung... |
|
|||||||
Also für Corinna gäbs zb. 小里奈、古里奈、(Korina)小鈴奈(Korinna) (der letzte ist am niedlichsten, heisst "Glöckchen", die anderen "Heimat") och wie süß...Glöckchen würde sogar passen (so viele wie an meiner Tasche ihr Zuhause haben xD) vielen Dank ^^ |
|||||||
Zuletzt geändert: 28.03.2010 22:57:41 |
|
|||||||
"Glöckchen"? What the f*#ck? Seit wann kann man Namen denn übersetzen? Klar, man kann ihre Bedeutung ermessen, aber der Sinn von Namen ist nun einmal die Betitelung, daher heißt Corinna in Eberswalde ebenso wie in Timbuktu und jedem anderen Land der Welt Corinna. Klein Sakura aus Japan würde hier auch bei ihrem Namen und nicht "Kirschblüte" geheissen, oder nicht? Zumal europäische Namen in keinem Vergleich zur Bildhaftigkeit der japanischen Sprache stehen. Generell gilt: Europäische Namen und generell fremdsprachliche (Fach-)Ausdrücke sowie mittlerweile eingebürgerte Modewörter werden grundsetzlich und AUSNAHMSLOS in Katakana geschrieben, daher heißt Corinna schlicht und ergreifend nur Corinna:コリナ, nämlich wörtlich übertragen, da sonst für den Normaljapaner nicht aussprechbar, und nicht übersetzt. |
|
||||||
böööööööööööööööööööööööööööp wrong. Klar ist ein Name ein Name. Ausländer die in Japan leben und arbeiten haben aber teilweise selbst- oder fremdgegebene japanische Namen, die entweder lautlich oder in der Bedeutung dem Originalnamen entlehnt sind. Etwa Shimizu für Smith. Manche Japaner finden das albern, manche Ausländer auch, andere wiederum habens lieber so, besonders wenn's nun mal Namen sind, die ständig falsch ausgesprochen werden. Und Korinna ist immernoch Korinna, ob sie jetzt 小鈴奈 oder コリンナ geschrieben wird. Liest ja keiner Osuzuna oder so... コリナ würd ich's +brigens eher nicht schreiben, da das I da länger wird als im deutschen, und das ganze lautlich nichtmehr ganz passt. Btw. gibt's in Japan ja auch inzwischen "Leon", "Maria", "Johanna" und so weiter, nur meistens dann doch mit Kanji, weil sich Katakana oft ein bisschen "unromantisch" anfühlt. Gibt aber auch Katakana-Namen bei Japanern. Und Hiragana auch. |
|
|||||||
[vorher unter literauturstube] Seit wann muss man seine Authentizität hier denn von COSPLAYERN in Frage stellen lassen??? Wie kann Jemand, der auf Buchmessen als Mangafigur verkleidet durch die Gegend huscht, überhaupt jemand Anderes Japankenntnisse in Frage stellen??? Wir reden hier nunmal nicht über gerne praktizierten Alltags-Humbuk und schlechte Angewohnheiten, sondern über das, was grammatikalisch,phonetisch und philologisch festgesetztes FAKTUM ist! Aquila non captat muscas. |
|
|||||||
Seit wann kann man Namen denn übersetzen?... klar kann man keinen Namen übersetzen... aber ich weiß durch wikipedia (auch wenn ja nie gesagt is, dass des da 100%ig stimmt), dass mein Name ein paar Bedeutungen hat... und hier in dem Thread geht's ja wohl darum (falls du mal die anderen Beiträge gesehn haben solltest)...und ich weiß auch, dass ausländische Namen eher in Katakana geschrieben werden als in Kanji... http://de.wikipedia.org/wiki/Corinna Das hier ist, denk ich mal, rein aus Interesse durch den "Was wäre wenn"-Gedanke. Man sollte das hier nich so verbissen sehn, tut ja keinem weh und ich werd ja auch nich mein Namen absofort in Kanji schreiben... |
|
||||||
*lach* Stell ich deine Authentizitä in Frage? Aber bleiben wir beim Thema, ne? Beispiel: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%89%E9%81%93%E5%87%BA%E4%BA%BA bzw. http://en.wikipedia.org/wiki/Debito_Arudou Achja und der natürlich http://en.wikipedia.org/wiki/Lafcadio_Hearn Und Wikipedia (jaja...) sagt: Japanese citizenship used to require adopting a Japanese name. In recent decades, the government has allowed individuals to simply adopt katakana versions of their native names when applying for citizenship: Parliament member Tsurunen Marutei (ツルネン マルテイ), originally Martti Turunen, is a famous example. Others transliterate their names into phonetically similar kanji compounds, such as activist Arudou Debito (有道 出人), previously David Aldwinckle. Still others have abandoned their native names entirely in favor of traditional Japanese names, such as Lafcadio Hearn, who used the name "Koizumi Yakumo" (小泉 八雲). At the time, to gain Japanese citizenship, it was necessary to be adopted by a Japanese family (in Hearn's case, it was his wife's family) and take their name. |
||||||
Zuletzt geändert: 31.03.2010 16:11:04 |
|
|||||||
1.: Es handelt sich hier immer noch um Ausnahmeregelungen und in den meisten Fällen persönliche Änderungswünsche der jeweiligen Personen. War mein Beitrag dermaßen unverständlich? Ich habe ausdrücklich auf philologische Gesetzmäßigkeiten verwiesen, da haben individuelle Präzedenzfälle überhaupt nichts verloren. Zumal hier auch die Onomastik zu Rate zu ziehen ist, da Namensbedeutung immer mit Geschichtsforschung zu tun hat und die zwar vorhandene Bedeutung sicherlich übersetzt werden kann, jedoch nimmt der ursprüngliche Sinn eigene, teilweise sehr entfremdete Formen an, die als unabhängige Worte gelten. 2.: Wikipedia als generelle Untermauerung der eigenen Meinung ist kein sonderlich festes Fundament. 3.: Wenn man Jemanden anspricht/schreibt, der über achtzehn Jahre alt ist und man betreffende Person nicht kennt, so schreibt die Etikette noch immer das SIE vor. |
|
||||||
Also das würde ich jetzt Akademie-trollen nennen... Ich schreib doch keinen wissenschftlichen Artikel im Animexx-Forum, bloß weil irgendwer meint, seine Authentizitä gegenüber einem kleinen albernen cosplayer klarstellen zu müssen... Btw. wer (in Großbuchstaben) generalisiert, muss damit rechnen, mit Einzelbeispielen widerlegt zu werden. Und erst groß Urteile fällen und dann in nem Anime-Forum gesiezt werden zu wollen is auch nich so die feine englische, und schon garnich die n-etiquette. So. BTT. Ich kenn jemanden, der mit seinem "japanischen" Namen (bzw. dem Stempel mit diesem Namen drauf) offizielle Dokumente signiert. Ob er damit in japan Urkunden unterzeichnet kann ich nich sagen. Der wird auch in Mails teilweise mit dem Namen angeschrieben. Aber mit welchem Namen man am Ende endet, wenn man wirklich mit Japanern zu tun hat, hängt von ein paar Faktoren ab. Gab z.B. vor einiger Zeit eine Klage wegen Diskriminierung gegen einen Oberschullehrer, der einen schwer auszusprechenden Namen trotz widerspruch des Schülers dauernd abgekürzt hat. Wenn man nun auf der anderen Seite Mayer heißt, wird man wohl "Mayaa-san" sein. Insofern ist und bleibt ein derart "übersetzter" Name irgendwo ein Nickname. Aber, so verbohrt manche Japan(ischlehr)er mit ihrer eigenen Sprache manchmal sein mögen, sind längst nicht alle, und so gibt es durchaus auch in Japan Leute, die sich unter Freunden und Arbeitskollegen andere Kanji-zuschreibungen oder Namens-verballhornungen geben. |
||||||
Zuletzt geändert: 01.04.2010 15:44:10 |
|
|||||||
Was hat denn Grammatik mit Spitznamen zu tun? Ich kann mich auch Sushi-Wantan-Croissant nennen, wenn ich Lust drauf habe. Dies hat aber nichts mit der eigentlichen Sprache oder seiner Grammatik zu tun, solange man in einem "normalen" Umfeld unter "normalen" Umständen ist. Natürlich bleibt dann Meier auch Meier. Und Meier-san nur, wenn man Herr / Frau Meier sagt, nebenbei bemerkt. Eigenname gleich Eigenname. Punkt. Beudeutungen haben viele Namen. So bedeutet meiner Glück. Aber nenne ich mich deswegen gleich Sachi als Übersetzung? Mein Name würde übersetzt einfach der bleiben, der er jetzt ist. Fakt. Wenn ich einen Spitznamen habe, ist das doch etwas vollkommen anderes. Hast Du dieses Sprache eigentlich studiert? |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.04.2010 22:19:39 |
|
||||||
Hä? Grammatik? Sachi? Studiert? Sry aber ich glaub ich versteh den Bezug grad nich. (Und damit ich durchblicke: warst die posts beide du?) |
|
|||||||
Nein, abgesehen vom ersten unter sXe, der kam von meinem Mann. Der hier ist von mir allein. Es geht doch einfach nur darum, dass ein Name ein Name bleibt. Und dass man ihn nicht ins japanische übersetzen kann. Ich fragte dich außerdem, ob Du Japanologie studierst, weil Du Dich ja so "auskennst"... Sachi ist japanisch und bedeutet im Deutschen Glück. Mein Name heißt Glück, wie andere zum Beispiel "Die Mutige" oder "Gott ist Allmächtig" bedeuten. Deswegen werde ich aber im Japan nie mit Sachi (Glück) angesprochen. Macht doch hier auch keiner, mich Glück nennen. Jetzt halbwegs verstanden? |
|||||||
Zuletzt geändert: 02.04.2010 10:48:30 |
|
||||||
Oh, ich dachte du fragst ob ich japanisch studiere. xD Leider hab ich die Familien/Postverhältnisse immer noch nicht so ganz gepeilt. Ist aber auch hier nich Thema. (/edit aaaah! agrotiel/litteraturstube =/= sxe. Ich glaub jetzt peil ichs.) Falls du dir den Thread/meine Posts hier ma angeschaut hast, dann fällt dir vielleicht auf, dass es hier um Kanji-Zuordnungen zur lautlichen Übertragung von Namen ging, zumindest meistens. Also wenn du jetzt Felicitas heisst, dann wär's darum gegangen, Kanji zu finden, die sich in der Kombi フェリシタス oder so ähnlich lesen lassen. (Oder je nachdem wie du halt heisst.)Wieso Sachi? Oder Shiawasenarumono oder so. Wär irgendwie doof. Solltest du allerdings den Namen mögen, kannst du dich auch gerne Sachi nennen, das geht mich auch nix an. Ist auch der Punkt, wo ich glaube, dass du was falsch verstehst. Ich glaub keiner hier käme auf die Idee klein Sakura "Kirschblüte" zu nennen. Außer, sie findet das irgendwie toll. Dass klein Momoko sich aber zb. ganz gerne klein "Momoco" schreibt allerdings, das kommt vor. Genauso wie's doch wohl völlig okay ist, wenn sich klein Korinna einfach 小鈴奈 schreibt. Jetzt halbwegs verstanden? Come and Rock me Gottlieb/Amadeus/Theophilus |
||||||
Zuletzt geändert: 02.04.2010 16:18:58 |
|
|||||||
... Top! Familienverhältnisse? Na wenn man lesen kann, sollte man doch als normal denkender Mensch bemerken, dass hier zwei verschiedene Personen geschrieben haben... Da ich ja schon meinen vorherigen Beitrag für Dich vereinfachen musste, mache ich es kurz: argotil ungleich sXe Und falls du es gelesen haben solltest, ging es am Anfang darum, das Corinna ihren Namen übersetzt als Glückchen hielt, obwohl es im jap. einfach Corinna bleibt. Nur mit einer anderen Schrift (das sind diese lustigen Zeichen, die du machst) Nur noch eine Frage, auch vereinfacht: Woher nimmst Du denn Dein umfangreiches japanisches Wissen? |
|
||||||
sry mich hat das [vorher unter literaturstube] irritiert. bei so vielen steinen weiss man manchmal nicht woher die einzelnen kommen. Hab das bei der Corinna aber mal ganz anders verstanden, und frage mich ganz demütig, ob das Missverständnis da nicht auf deiner Seite lag. Und wenn nicht, sollte daran weder ich, noch die Sprache schuld sein, righty? (btw. Ja die sind lustig, die Zeichen. So schön eckig und so.) Und noch demütiger frage ich: wat is denn japanisches wissen? /edit aber da ich nu peile dass das argotiel nicht du warst habe ich den Eindruck, als sei der Teil mit der Grammatik garnicht an mich gegangen, sondern an ag. Dann liegen wir doch was Namen angeht auf einer Wellenlänge, oder? Nur dein Mann (ja?) ist, wenn er das mit dem 1. Post war, vielleicht nicht ganz unserer meinung ;-) |
||||||
Zuletzt geändert: 02.04.2010 16:56:39 |
|
|||||||
Zitat: Also für Corinna gäbs zb. 小里奈、古里奈、(Korina)小鈴奈(Korinna) (der letzte ist am niedlichsten, heisst "Glöckchen", die anderen "Heimat") Zitat: Europäische Namen und generell fremdsprachliche (Fach-)Ausdrücke sowie mittlerweile eingebürgerte Modewörter werden grundsetzlich und AUSNAHMSLOS in Katakana geschrieben Lernt man, wenn man Japanologie (da lernt man Japanisch intensiev) studiert... Studierst Du Japanologie (die japanische Sprache und seine Landeskunde) oder lernst Du japanisch als Abendkurs (da geht man Abend auf eine Volkshochschule) oder hast Du Bücher (sone Dinger mit Seiten und Worten drin) über dein "umfangreiches" Fachwissen? Dieses Thema wird mir langsam zu... belassen wir es dabei, dass mein Mann studiert und wohl bisschen mehr Ahnung hat... Ich hoffe nur, dass niemand auf den Gedanken kommt, seine angebliche Namensübersetzung einem Japaner zu zeigen v.v *peinlich* |
|||||||
Zuletzt geändert: 02.04.2010 17:21:16 |
|
||||||
Zitat: Was willst du damit sagen? Zitat: 東京バナ奈. Solche kapitalen Generalisierungen wärn doch schöner wenn belegt, oder nich? Und (siehe Posts weiter oben) gibts auch Gegenbeispiele. und danke für die schönen Anführungszeichen immer... die Sache ist die, es geht hier doch nicht darum, ob ich was studiert habe oder studiere, wo gelernt habe, oder was gelesen habe, und generell auch nicht um mich. Ich glaub es gibt saudoofe Japanologen, die dir sonst'n scheiß erzählen können, und superschlaue Bücherleser, die mehr Ahnung haben. Und umgekehrt. Also wozu Studienfach oder Titel oder Hintergrund in nem Internetforum rumprotzen? Wenn ich der König von Timbuktu wär würd mich das auch zu ni besserem machen. Das ganze zur Erläuterung folgender Frage: warum willst du's wissen? /edit achso dein Mann studiert. Na dann. |
||||||
Zuletzt geändert: 02.04.2010 17:37:04 |
|
|||||||
Damit ich weiß, welche Quellen Du für Deine Ausführungen mitbringst. Es geht auch nicht um das Rumprollen, denn ich studiere es nicht. Aber ich möchte einfach wissen, woher Du weißt, was Du weißt. Und wenn Du das erste Zitat nicht verstehst, ist das nicht mehr mein Problem. - Immerhin wurde es nun versucht, es in 7 (!) Beiträgen für jeden verständlich zu machen... Ich will auf dem Thema nicht mehr rumrollen. Wenn Du noch Fragen oder Kommentare hast, kannst Du Dich gerne über ENS oder Gästebuch, falls Dir ENS zu privat ist, melden. edit: der Mann, den Du nicht verstehst... und dessen Beiträge ich untermauere. Und ich hab das auch schon vorher ewähnt... Nun, ich denke, des Lesen mächtig sind wir. Aber es verstehen, da scheint es bei... "einigen" noch Probleme zu geben... |
|||||||
Zuletzt geändert: 02.04.2010 17:48:56 |